А знаете ли Вы, что похмелье – проблема давняя и много раз описанная? Владимир Даль в толковом словаре дал следующее определение: «Похмелье — состояние человека после хмелю, по отрезвлении от пьянства; дурнота, головная боль и новый позыв на хмельное». В России это состояние называют ещё «птичьей болезнью» или бодуном.

10 место: Русский «бодун»: в словаре Даля приводится следующее значение этого слова – «скотина, изваженная ударить рогом или чем иным тычком». Сейчас этим словом называют не скотину, а соответствующее состояние.

9 место: Эстонцы поступили просто — заимствовали у нас слово pohmelus.

8 место: Французы пьют до состояния «guelle de bois» — деревянного рыла или больной шевелюры (mal aux cheveux).

7 место: Немцы традиционно напиваются до кошачьего воя (katzenjammer) или серой беды (das graue Elend).

6 место: Португальцы явно чувствуют сильную жажду: их «ressaca» переводится как «откат прибоя» (или морской отлив), испанцы близки по своим ощущениям. На испанском tener resaca — буквально означает «получить ил, возвращаемый приливом».

5 место: У норвежцев наутро после праздника возникают плотники в голове (jeghar tommermenn).

4 место: Музыкальные итальянцы допиваются до stonato — нарушение музыкального строя или spranghetta dopo la sbornia – «тяжелое состояние после опьянения».

3 место: Английское the morning after – на следующее утро – и hangover (смысл слова близок к нашему «навешался») наиболее близки к русскому бодуну.

2 место: В Японии тяжелое похмелье называется почти по-американски — «блюз по понедельникам», в то время как американцы характеризуют это специфическое состояние, как «гнев винограда».

1 место: Непереводимое сербское «мамурлюк» все же можно трактовать как «тот, кто смотрит на вас из зеркала по утрам». В Мексике похмелье называется el crudo (крудо) и уже никем и никак давно не переводится.

Источник:smoking-room.ru

Поделиться с друзьями

0

Комментарии запрещены.

Факты
Hosting Ukraine